Sport Day หรือ Sports Day?

เวลาถึงช่วงเทศกาลกีฬาสีบ้านเราทีไร มักจะมีคำถามตลอด
ตกลงภาษาอังกฤษใช้คำว่า Sport Day หรือ Sports Day ????
เติม -s หรือไม่เติมกันแน่????
'Sport' is singular (เอกพจน์)
'Sports' is plural (พหูพจน์) 

ตามปกติแล้วงานกีฬาสีย่อมมีการเล่นกีฬาที่แตกต่างหลากหลาย (variety of different sports) ดังนั้นใช้ Sports Day จึงเหมาะสมมากกว่าครับ (ถ้าหลายวันก็ใช้ Sports Days) 

ส่วน Sport's Day หรือ Sports' Day ก็ไม่นิยมใช้ครับ เพราะว่ากีฬาไม่สามารถเป็นเจ้าของของวันได้ 

Comments

  1. Replies
    1. ด้วยความยินดีคร้บ

      Delete
  2. ไม่น่าเกี่ยวกับเหตุผลนี้ครับ
    Sport ตัวนี้เป็นคำนามขยายนามครับ จึงเติม s พูดง่ายๆคือเพื่อให้เป็น adj. ครับ เหมือนกับคำว่า salesman นั่นแหละครับ sale เป็น noun คำว่า man ก็เป็น noun เมื่อนามขยายนาม คำนามที่ทำหน้าที่เป็น adjective ก็จะต้องเติม s ครับ

    ReplyDelete
  3. ปกติการเอาคำโดดมาเรียงต่อกันในภาษา Germanic ก็มีธรรมเนียมของการใส่ s เข้าไปตรงกลางอยู่แล้วครับ อย่าง salesman หรือ spokesperson หรือกระทั่งอย่างในภาษาเยอรมันเช่น Sehenswürdigkeiten นั้น s ตัวที่สองก็ถูกแทรกเข้าไปเพิ่ม

    แต่ s ที่ต่อหลัง sports นี้ไม่ได้เกี่ยวข้องกับการเขัยนแบบนี้หรอก มันเป็นความประหลาดของคำว่า sports ต่างหาก

    ปกติแล้วการเอา noun มาเป็น adjective ก็ต้องใช้ในรูปเอกพจน์อยู่แล้ว ไม่ใช่ว่ามีหลายชิ้นหลายอย่างแล้วจะต้องใช้รูปพหูพจน์ อย่าง car manufacturer ก็ไม่ได้สร้างรถคันเดียวหรือแบบเดียว hedge fund manager ก็ไม่ได้จำเป็นว่าต้องบริหารแค่กองทุนเดียว

    คำว่า sports นี่แต่เดิมก็ใช้กันในรูปเอกพจน์ แต่หลัง ๆ คนกลับใช้กันติดปากในรูปพหูพจน์ ซึ่งก็ไม่ได้มีเหตุผลชัดเจนว่าทำไม

    สรุปว่าเป็นการใช้ผิดอย่างต่อเนื่องจนตอนนี้กลายเป็นถือว่าถูกไปแล้วครับ

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

วิธีสร้างอัลบั้มภาพใน LINE

Special Days in Thailand : วันหยุดของไทย ภาษาอังกฤษ

Organizing : Topic, Supporting และ Concluding Sentences

แจ้งประกาศต่างๆ โดยใช้ notes ใน LINE